Недавно я писал про сериал «Ликвидация» и фильм «Одесса», особо акцентируя внимание на то, что оба фильма спекулируют одесским колоритом, особенно специфической одесской лексикой. Я не коренной одессит, но я родился, вырос и по сей день живу в получасе езды от Одессы, и, ясное дело, бывал в Южной Пальмире не единожды – в детстве ездил с родителями за покупками на «Привоз» и «Староконный рынок», посещал одесские театры и музеи, был на множестве одесских «Юморин». Потом я учился в одесском институте, тусовался с одесситами и тогда, и позже, и хочу вам сказать, что то, что показывают в этих двух фильмах, скорее, пародия на одесский лексикон, чем его образчик, уж поверьте, я знаю, за что я говорю!
Но вот если уж кому-то интересно, кто и как разговаривает в Одессе, хочу порекомендовать книги одесского автора Валерия Смирнова.
Именно его перу принадлежат «полутолковые словари одесского языка», которые с удовольствием покупают туристы с лотков на Приморском бульваре и на «соборке» (по крайней мере, пока… пока еще можно продавать книги хоть и на одесском, но все же, на русском языке).
Я, справедливости ради, ни в один этот «полутолковый словарь» даже не заглядывал, но, впрочем, мне-то это и не нужно, я с этим языком вполне сталкиваюсь и в быту – на том же «Привозе», но, опять же, справедливости ради, стоит отметить, что образчиков этого лингвистического чуда в реальности все меньше и меньше, и это, скорее, исключение из правил, чем всеобъемлющая тенденция. К сожалению.
Этому есть вполне логичное объяснение – город растет, и в нем все больше «понаехавших», культура и язык которых далеки от того, что описывали Катаев, Бабель и Куприн. Язык биндюжников и торговок с базара стал исключением из правил и разменной монетой, за которую можно приобрести внимание туристов. Это не плохо и не хорошо – это веянье времени, цивилизация движется вперед, теряя по пути свою индивидуальность, колоритность, особенность. Это касается не только Одессы, это мировая тенденция.
Но, тем не менее, если вам хочется одесского колорита, не смотрите в сторону вышеупомянутых поделок от кинематографа, а посмотрите лучше в сторону печатного слова, а конкретно, художественных книг в авторстве Валерия Смирнова.
Я посыпаю голову пеплом, но не могу не признать, что книги Валерия Смирнова я до поры, до времени не читал, хотя те же «Белый ворон» или «Ловушка для профессионала», в свое время, продавались почти во всех местных книжных магазинах, за, сравнительно, небольшие деньги.
Но тогда мне интереснее были Стивен Кинг и Луис Л’Амур, и книги местного писателя меня не цепляли. Хотя, стоит отметить, оформлены были обе книги на уровне, и ничуть в этом не уступали книгам зарубежных авторов. Но тогда отечественный автор был не в чести.
Но, наверное, в тот период, когда я жил в селе, мною было прочитано множество книг из местной библиотеки, и именно тогда мне в руки попала «Чужая осень», выпущенная хоть и после развала Союза, но все еще в том, советском, качестве.
И, что вам сказать, книга меня захватила буквально с первых строк. На самом деле, книга «Чужая осень» - это сборник, в который входят три романа: «Чужая осень», «Транзит через Одессу», «Лицензия на убийство». Все три произведения, как и, впоследствии изданные, «Белый ворон» и «Ловушка для профессионала», являются произведениями одного цикла, посвященные одесскому, можно сказать, благородному мошеннику, и его продвижению в криминальном мире Одессы. Я могу ошибаться, но в романах можно найти параллели с реальными людьми, имена которых были на слуху не только в Одессе, но напрямую, ясное дело, никто ни на кого пальцем не показывал.
Итак, главный герой, это такой себе Остап Бендер современности (имеется в виду современность актуальная для времени написания книг, то есть начало-середина 90-х), который с низов криминального мира, поднялся до его высот, а там уже балансировал, как мог, чтобы не свалиться.
Помимо того, что он умен и остроумен, он довольно хорошо развит физически (спортсмен, фехтовальщик), но в его случае не это сыграло главную роль в становлении бизнесмена от криминала, потому что главная роль тут отведена жене – дочери подпольного воротилы, занимающегося скупкой и перепродажей предметов искусства. Причем брак этот был довольно странным, потому что со временем чувства супругов охладели, и они продолжали жить своими совсем разными жизнями, пересекаясь на страницах книг, лишь для того, чтобы читатель мог насладиться витиеватостью одесской речи в устах двух язвительных супругов и их сына. А, ну, еще злобного кота, с простой кличкой – Педрило. Кот, ясное дело, молчал, но в его адрес то и дело слались самые красочные выражения.
Да, современному молодому читателю, все эти криминальные разборки,возможно, будут непонятны, но нам, тем кто выжил в 90-е, все это близко и более чем понятно.
В общем, к чему это я виду, если вы вдруг незнакомы с творчеством Валерия Смирнова, и все мною написанное вас не пугает, настоятельно рекомендую почитать его книги – они определенно этого стоят!
P.S. Написал я вот это все, и сам задумался, а не повлиял ли именно Валерий Смирнов, на мое творчество, ведь если посмотреть на мой роман, то он очень схож с произведениями одесского автора, во многих аспектах.
|